![]() The poet and translators discussed these and other points in a joint interview. This bilingual and multi-script approach is an attempt to acknowledge and make space for plurality in the community. ![]() The translations also appear in the Perso-Arabic script rendered by Shobha Lalchandani. This volume features her poems in English as well as translations into Sindhi (Devnagari script) by Rekha Sachdev Pohani and Barkha Khushalani. Prime Minister Jawaharlal Nehru addressing people at the Chhatarpur Co-operative farming colony near Mehrauli, Delhi, where 35 refugee families from Sind and Bahawalpur were settled. While acknowledging her generation’s place in contemporary India, she cherishes and nurtures the “Sindhyat” in herself and others and sees her community’s suffering in the light of a universal suffering, namely, that of the parting of lovers. The book represents her engagement with her community’s history of displacement, adaptation, loss and nostalgia. The post-Partition Sindhis’ longing for Sindh, a homeland never seen, but fashioned in the imagination from stories and memories, is featured in the recently published Borders and Broken Hearts: A Trilingual Collection of Poems on Parting and Partition, a collection of poetry by Gayatri Lakhiani Chawla, who lives in Mumbai.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |